Ovaj prijevod 'Znamo put' daje smisao
Disneyeva najnovija animirana avantura,Moana, već se proslavlja na više različitih načina. Animacija filma možda je najljepše najljepša koju je studio ikad iznio, glavni lik je prva Disneyeva princeza bez toliko šapata ljubavnog zanimanja, a filmska glazba neka je od najvećih koja dolazi iz Mišje kuće u godinama. Jedna pjesma koja posebno privlači pažnju je 'Znamo put', koju su napisali Mark Mancina, Lin Manuel Miranda i Opetaia Foa‘i. No zbog polinezijske postavke samo je polovica pjesme na engleskom jeziku. The prijevod 'Znamo put' izMoana, doduše, zaista odgovara filmu.
jabučni ocat pranje lica
Teško je točno reći. Koliko vidim, neengleska lirika istaknutogMoanapjesma su na jeziku Tokelauan . Ovo je maternji jezik Foa'ija, koji je glavni pjevač / tekstopisac grupe Te Vaka, a većina njihovih pjesama izvodi se i na tom jeziku. Tokelauan dolazi iz malene otočne države Južnog Pacifika Tokelau, koja je teritorij Novog Zelanda. Prema Ethnologu ih ima samo oko 3.000 ljudi u svijetu koji govore taj jezik , što znači da je mrežne prijevode u osnovi nemoguće pronaći.
Međutim, jezik dijeli neke sličnosti s drugim polinezijskim jezicima na tom području, ponajviše sa samoanskim i u manjoj mjeri s maorskim. Uključivanjem teksta u Google Translate za oba navedena jezika, može se dobiti prilično dobra predodžba o čemu se u pjesmi radi. Evo tekstova u izvornom tokelauanskom obliku:
Bog velikog mora mora nas mornare pozvati. Prihvatite dobar izazov.
Evo ovih tekstova u prijevodu sa samoanske:
Mi smo istraživači pozvaniBog oceana da dođeOn je dobro prihvatio izazovOntarioEtc., Itd. Nuku u početkuTi ptica tataki toEtc., Itd. Nukulaelae, slažete seIzlaganje Ko hakilia za kaiga da
Jasno je da to nije savršen prijevod. Evo istih tekstova kao što su prevedeni s maorskog:
Mi ljudi putujemo vala'auinaE le le sami tele od onogKad mjeseci le lu'itau goodTapenapenaWoePređite naprijedPtice će voditiWoeZemlja, zanimljivaNae je hakilia za obitelj
Welp, ni to ne pomaže puno. Međutim, ako to dvoje spojite, pjesma počinje imati smisla. Čini se da prva strofa govori o istraživačima koji putuju uz pomoć Boga oceana.
najbolji vodič za šminkanje na youtubeu
Čini se da druga strofa ukazuje da će im na putovanju pomagati ptice, Zemlja i njihova obitelj. A kad pogledate tekstove pjesme koji su već na engleskom, čini se da se ovo prilično dobro slaže:
Čitamo vjetar i nebo kad je sunce visokoPlovidimo dužinom mora na okeanskom povjetarcuNoću imenujemo svaku zvijezduZnamo gdje smoZnamo tko smo, tko smoAue, auueZadali smo kurs kako bismo pronašli potpuno novi otok svuda gdje lutamoAue, auueNaš otok imamo u mislimaA kad je vrijeme da pronađemo domZnamo putAue, aueMi smo istraživači koji čitaju svaki znakPričamo priče naših starijih u neprekidnom lancuAue, aue
Jedna riječ koja mi zadaje puno problema je 'aue', koja se pjeva u cijeloj pjesmi. Na samoanskom riječ može značiti 'jao' i 'i tako dalje', dok na maorskom znači i 'jao' i 'zavijanje' ili 'plakanje'. Da moram pogađati, rekao bih da 'avaj' vjerojatno ima najviše smisla u kontekstu pjesme.
Prevođenje 'Znamo put' nije lagan podvig, ali Tokelauan čini se da stihovi pokazuju isti duh avanture kao i engleski tekst pjesme.